Remember the Simpsons episode when Mr. Burns lost all his money and was forced to fend for himself for the first time? Though he couldn't quite figure out the difference between condiments ("Ketchup ... Catsup. Ketchup ... Catsup. Cats... K... K... uh... I'm in way over my head!"), he just had to exclaim to nearby strangers:
Similarly, once Mr. Burns managed to understand the mysteries of mass transit, he announced his growing confidence to a new friend:
"I'm riding a bus!"
That's me these days. Sometimes when I'm shopping, I'll hear some toddler shrieking about something, and I'll think to myself, "Yeah, but at least he can shriek in Russian." All I can do is point and hope that someone will take pity on me.
Well, no more.
First I found an app that provides real-time route-planning for buses and trams, so I can stop hiking so much and just get where I want to go (without being so metro-bound).
Better yet, I'm starting to recognize and pronounce names in Cyrillic.
It started last night when I was waiting for my pizza to arrive, and I noticed an interesting item on the menu: "тирамису."
"Lessee," I thought. "I can figure this out."
"т..." thank goodness, is just like "t" in the States.
"и…," I paused. The dreaded Reverse N. But I'd been working on that character earlier in the day, so I was able to figure it out. It sounds like "ee."
"Tee," I said to myself.
"р…" Uh huh. I won't get fooled by the Russian "р." That sounds like "r" in English.
"а…" Another easy one. Just like "a" in English. [Well, that depends on the syllable-stress, but... OK, stick with the basics.]
"м…" Yep, same as English.
There are five letters that are interchangeable between our languages, and I lucked out and got three of them in one word. "Tee-ra-m…"
I should be playing Wheel of Fortune!
"и…" A repeat. Another "ee." So "Tee-ra-mee…"
"с…" That's a tricky one, but I remembered that "c" sounds like "s" in English. Makes sense, I guess.
"у…" Just a matter of memory. In Russian, "y" sounds like "oo." So…
"Tiramisu!" I announced to the restaurant.
Thank goodness for cognates. Now if only I actually liked the stuff.
|Outside looking in|
A few days ago, I went to another theater and discovered that you can't just "sound out" Cyrillic words as if they're English words. I stood there in front of the ticket-seller, flummoxed and embarrassed. The woman at the window pushed a list of movies in front of me and I pointed at one randomly.
That's how I ended up seeing an execrable bank robbery flick starring Hayden Christensen and Adrien Brody that had been dubbed into Russian (no subtitles, of course). Later that evening, IMDB revealed that I'd seen a 2014 direct-to-video-quality movie called American Heist.
Oh, and no, I don't recommend it, in any language.
Today, though, would be different. They're still playing The Imitation Game at the Zamak. I've seen it already, so I presume that I'll have a better chance of following the Russian version. But there was that poster...
... And that name:
"ИГРА В ИМИТАЦИЮ"
Once again, I heard Burns' voice: "I'm in way over my head!"
So I snapped a pic and moved off to a corner, sounding out the letters and feeling like a child.
Little by little I figured it out.
It didn't take long for "ИГРА" to become "egra." That word means nothing to me. Still, I had hope. If only…
"Lessee… ee-m-ee-ta-dz-ee-u…" Another cognate...
Imitation. The Imitation Game!
I mean, sure, I would presume that it'd be the same name, just translated from English to Russian. But The Imitation Game in English hardly sounds like "eg-ra ee-mee-tadz-ee-u" in Russian. Hell, it sounds better in Russian!
I slapped down 60,000 Belarusian Rubles (a little less that four bucks for an evening show) and smiled.
Now I'm about to put on my warm clothes and catch the next bus heading northwest on Pobediteley Avenue. And as God is my witness, I'm seeing a decent movie tonight!